SCRIPTORIUM
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

SCRIPTORIUM

За све љубитеље средњег века. Научите нешто ново, проширите своја знања, забавите се.
 
HomeПорталGalleryТражиLatest imagesРегиструј сеПриступи

 

 Карло или Драгутин?

Go down 
+3
Historik
Змај Огњени Вук
Arbus_Di
7 posters
АуторПорука
Arbus_Di
Велики инквизитор
Велики инквизитор
Arbus_Di


Female
Број порука : 297
Age : 41
Location : 1000 км с-з од Цариграда
Registration date : 05.02.2008

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeMon Mar 24, 2008 4:48 am

Данас сам баш чула да Карло на српски може да се преведе као Драгутин, па ми паде на памет да отворим тему да саберемо знања. Ја знам да је еквивалент Александру наш Бранило, Урошу би требало да је Првослав, Тоефилу Богољуб, не могу више да се сетим. Слободно додајте.

Даље, занимљиво је знати и преводе неких имена, попут следећих: Стефан -"венац, круна", Филип -"љубитељ коња", Константин "постојан, чврст, Димитрије је "род земљин", Гаврлио значи "моћан", Јефимија "узвишена", Манојло "Бог је с нама" ...

И наравно, да ли је за вас Елизабета Прва Елизабета или Јелисавета, да ли је Џон без земље или Јован, Хенрик Четврти или Анри?

Само вас молим да акценат буде на историјским именима, не на савременим и модерним.

У принципу, отворена је дискусија о средњевековним именима, нека иде у смеру у ком ветар дува.
Назад на врх Go down
Змај Огњени Вук
Трговац
Трговац
Змај Огњени Вук


Male
Број порука : 99
Age : 37
Location : Miklagard
Registration date : 09.02.2008

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeMon Mar 24, 2008 11:27 am

Хм, зар Урош није од Мађарског "Ур" - господин i "ош" као ваљда стандардног додатка(Белош, Лајош, Сорош...)?
Назад на врх Go down
http://www.terranova.dk/viewforum.php?f=77
Historik
Инквизитор
Инквизитор
Historik


Број порука : 345
Registration date : 23.12.2007

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeMon Mar 24, 2008 2:04 pm

Arbus_Di ::
Данас сам баш чула да Карло на српски може да се преведе као Драгутин, па ми паде на памет да отворим тему да саберемо знања. Ја знам да је еквивалент Александру наш Бранило, Урошу би требало да је Првослав, Тоефилу Богољуб, не могу више да се сетим. Слободно додајте.

Даље, занимљиво је знати и преводе неких имена, попут следећих: Стефан -"венац, круна", Филип -"љубитељ коња", Константин "постојан, чврст, Димитрије је "род земљин", Гаврлио значи "моћан", Јефимија "узвишена", Манојло "Бог је с нама" ...

И наравно, да ли је за вас Елизабета Прва Елизабета или Јелисавета, да ли је Џон без земље или Јован, Хенрик Четврти или Анри?

Само вас молим да акценат буде на историјским именима, не на савременим и модерним.

У принципу, отворена је дискусија о средњевековним именима, нека иде у смеру у ком ветар дува.

Ја сматрам да имена не треба преводити (треба знати њихово значење,наравно), већ их изговрати онако како су их сами власници имена и њихови сународници изговарали и писали. Да је то исправно уверило ме је спремање испита Општа историја средњег века, јер се у том периоду свака друга личност зове Хенри. Међутим, Хенри је енглеска транскрипција, француски владари су носили име Анри, а немачки Хајнрих. Слично је и са Фрањом, Франсисом и Фрнсоом, а мислим да има још примера. Ако их све преведемо на један језик, јако је тешко не збунити се приликом репродукције наученог, тако да је најбоље да се сви зову (привидно) различито, у складу са лингвистичком традицијом сопственог региона и народа.
Назад на врх Go down
EmpressMaud
Велики инквизитор
Велики инквизитор
EmpressMaud


Female
Број порука : 761
Age : 36
Location : Београд
Registration date : 27.11.2007

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeMon Mar 24, 2008 3:07 pm

Historik ::
Arbus_Di ::
Данас сам баш чула да Карло на српски може да се преведе као Драгутин, па ми паде на памет да отворим тему да саберемо знања. Ја знам да је еквивалент Александру наш Бранило, Урошу би требало да је Првослав, Тоефилу Богољуб, не могу више да се сетим. Слободно додајте.

Даље, занимљиво је знати и преводе неких имена, попут следећих: Стефан -"венац, круна", Филип -"љубитељ коња", Константин "постојан, чврст, Димитрије је "род земљин", Гаврлио значи "моћан", Јефимија "узвишена", Манојло "Бог је с нама" ...

И наравно, да ли је за вас Елизабета Прва Елизабета или Јелисавета, да ли је Џон без земље или Јован, Хенрик Четврти или Анри?

Само вас молим да акценат буде на историјским именима, не на савременим и модерним.

У принципу, отворена је дискусија о средњевековним именима, нека иде у смеру у ком ветар дува.

Ја сматрам да имена не треба преводити (треба знати њихово значење,наравно), већ их изговрати онако како су их сами власници имена и њихови сународници изговарали и писали. Да је то исправно уверило ме је спремање испита Општа историја средњег века, јер се у том периоду свака друга личност зове Хенри. Међутим, Хенри је енглеска транскрипција, француски владари су носили име Анри, а немачки Хајнрих. Слично је и са Фрањом, Франсисом и Фрнсоом, а мислим да има још примера. Ако их све преведемо на један језик, јако је тешко не збунити се приликом репродукције наученог, тако да је најбоље да се сви зову (привидно) различито, у складу са лингвистичком традицијом сопственог региона и народа.

Слажем се са Хисториком око не превођења имена. И ја сам имала сличан проблем у трећем разреду гимназије кад је у уџбенику поменут Хенрик 4. за кога никад нисам чула. Међутим, када сам се мало позабавила лингвистиком, схватила сам да је у питању Анри 4. чији су ми лик и дело било познати. Ово је само један од многобројних примера конфузије која долази преводом имена на друге језике. Нека су, срећом, лако препознатљива (нпр. Елизабета и Јелисавета). Још један проблем са именима који ја имам је превођење са енглеског на српски, односно када у енглеском тескту наиђем на нека имена која су слабо распрострањена или за која нисам чула како звуче на српском, нисам никад 100% сигурна како да их преведем.
Назад на врх Go down
http://monumenta-aeterna.forumotion.net
Arbus_Di
Велики инквизитор
Велики инквизитор
Arbus_Di


Female
Број порука : 297
Age : 41
Location : 1000 км с-з од Цариграда
Registration date : 05.02.2008

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeTue Mar 25, 2008 4:14 am

Змај Огњени Вук ::
Хм, зар Урош није од Мађарског "Ур" - господин i "ош" као ваљда стандардног додатка(Белош, Лајош, Сорош...)?

Да, знам за ово, али сам чула и за друго тумачење, управо оно које сам навела.
Назад на врх Go down
Брунхилда
Трговац
Трговац
Брунхилда


Female
Број порука : 108
Age : 55
Location : Аустразија
Registration date : 06.02.2008

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeSun Mar 30, 2008 2:15 am

Према правопису, имена владара (без обзира на период у ком су живели) се не преводе, него се транскрибују, према правилима транскрипције дотичног језика. Изузетак су само имена оних личности која су већ исувише ушла у употребу, па ако бисмо их сад остављали у оригиналу, постала би непрепознатљива, као нпр. Јованка Орлеанка или Карло Велики.

Поготову ми иду на живце посрбљивања имена страних династија типа Јагеловићи, Арпадовићи, Пшемисловићи или Пјастовићи, где су одједном мађарска, чешка и пољка династија добиле типично српско -ић...

Некада давно то је била пракса у историографији (зато и налазите по књигама разне Јоване, Јелисавете и Хенрике, па не знате који је који), али већ одавно није, а богами и правопис одавно прописује другачије, тако да нема апсолутно никаквог разлога а ни потребе за превођењем и посрбљивањем имена страних владара и других историјских личности.

ПС: А ако је Карло Драгутин... Да ли то значи онда да је Карло Пети, Свети римски цар, у ствари Драгутин Пети Razz ...????
Назад на врх Go down
http://www.istorijska-biblioteka.wikidot.com
Ilmatar
Инквизитор
Инквизитор
Ilmatar


Female
Број порука : 433
Age : 37
Location : Mokra Gora ili BG
Registration date : 27.11.2007

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeSat Apr 05, 2008 2:57 pm

Pa ne znam po kojo to osnovi moze Karlo da se prevede kao Dragutin.....stvarno ne znam.
Назад на врх Go down
Arbus_Di
Велики инквизитор
Велики инквизитор
Arbus_Di


Female
Број порука : 297
Age : 41
Location : 1000 км с-з од Цариграда
Registration date : 05.02.2008

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeSat Apr 05, 2008 6:40 pm

Ilmatar ::
Pa ne znam po kojo to osnovi moze Karlo da se prevede kao Dragutin.....stvarno ne znam.

Карло је изведеница од carus (lat.), што значи драг.

Смисао ове теме није био у томе да ли треба на овај начин преводити имена, то је била више доскочица. Више ме интересују Јелисавете, Анрији и Чарлсови, да ли сте присталице те врсте превода.
Назад на врх Go down
Afrodita
Члан еснафа
Члан еснафа
Afrodita


Female
Број порука : 24
Age : 28
Registration date : 14.10.2008

Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitimeTue Oct 14, 2008 10:50 pm

Змај Огњени Вук ::
Хм, зар Урош није од Мађарског "Ур" - господин i "ош" као ваљда стандардног додатка(Белош, Лајош, Сорош...)?

jeste....ja sam pitala mog dedu......lol......
Назад на врх Go down
http://anahi4ever.5forum.biz/
Sponsored content





Карло или Драгутин? Empty
ПорукаНаслов: Re: Карло или Драгутин?   Карло или Драгутин? Icon_minitime

Назад на врх Go down
 
Карло или Драгутин?
Назад на врх 
Страна 1 of 1

Permissions in this forum:Не можете одговорити на теме у овом форуму
SCRIPTORIUM :: Средњи век :: Уопштено о средњем веку-
Скочи на: